爱在康桥 合诵:朵拉 雲漢

爱在康桥      (合读:雲漢   朵拉)
朵:Very quietly I take myleave Asquietly as I came here; Quietly Iwave good-bye To therosy clouds in the western sky.
朵:我曾对你说要寻找 梦中的康桥一句  轻轻的我走了正如我轻轻的来你我相遇在我的康桥没有誓言没有约定我在康桥的这端
说着我的缠绵传递的--却是相思的痛楚
(男)你在康桥的那端唱着你的欢乐寄予的——总是莫名的忧伤也曾失落失落于漫长的等待也曾迷茫迷茫在心的航道在海边的朝霞里我甚至迷失了方向朵:The goldenwillows by the riverside Are youngbrides in the setting sunTheir reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.
朵:悄悄的你来了带着我紫色的梦幻带来你满船的期盼相逢在你我的康桥牵手的瞬间握在手心的是彼此的尊重与信任目光交汇的刹那感受的却是心与心的颤动2
何:这一刻你我已不再陌生这一刻夏虫也不再沉默在康河的柔波里 我们一同放歌沉醉于那晚的康桥!
朵:The floatingheart growingin the sludgeSways leisurely under the water;
In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!
朵:匆匆的   你走了别离的笙萧轻轻吟诵一个永恒的音符也把忧伤再次拾起变成唯一的美丽缘于红尘爱在 这虚拟的世界何:想你的夜甜又苦涩
当所有的牵挂萦绕心尖
我只能在康桥默默的诉说当所有写在信笺的情怀都变成时间我会讲一段童话给你也给自己
朵:That poolunder the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?
朵:当黄昏的云彩埋入海边的夕阳中也想潇洒的挥挥手挥不去的是无尽的相思当尘世的喧嚣归于夜的静谧也想悄悄的逃脱这世俗的尘缘却又困入你我的桃园
何:忘不掉那深深的眷恋
也说不完那心的私语夏虫却已沉默沉默是今晚的康桥思绪已在飞扬你在这端我在那端凝眸了一个世纪
珍藏于你我的康桥!
朵:To seek a dream? Just to pole aboat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloud
朵:珍藏于你我的康桥!
何:珍藏于你我的康桥!
朵:Quietness is my farewellmusic;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleeves.Not even a wisp of cloud will I bring away
————-the end———————-

您可能还喜欢...

发表评论